Skip to main content

the laugh

how many different kinds of laughs are there?

i know that i can laugh a fake laugh at almost anything. i have a nervous "what is going on here laugh" and then i have a "this really isn't funny but i'll show some teeth and giggle to appease this not funny person." i learned how to be good at this laugh.

there is my real laugh that is loud and unladylike. it comes out like a surprised bark and my mouth opens wide all my teeth show and anyone can see my tongue pulsing to the beat of my laughter. i laugh from the deep fissures of my belly and i snort sometimes but this feels good. sometimes i laugh so hard tears are squeezed out of my tightly squeezed eyes and i laugh so hard it hurts.  this laughter has been with me since the beginning.

in between these laughters i have many variations. i have the laughs that i've laughed at moments i didn't think i would ever laugh. the laughter i laughed bemusedly sorting through my grandma's belongings, the laughter i share with my monkey when she wraps her little arms tightly around my neck and my heart aches a little from happiness, the laugher i try to stifle when someone trips or falls and i turn red from holding it in, the laughter i can share with someone at the most inopportune moment; when his naked skin is against mine, and lastly there is the laughter at myself. the laughter i have when no one is looking and i mumble odd things to myself and i think i am funny so i laugh my little hahaha laugh just for me.

this laughter is one i'm glad i have and hope i never lose.

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...