Skip to main content

¿Y la Prieta?


My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me.

In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta.

It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes.

That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time?

How do I tell them that when I heard Ita say Prieta I felt the caress of her strong hands on the top of my head as she braided my hair? How do I tell them that I never knew what Prieta really meant until some light skinned Mexican kids laughed at me and said I had to be more Mexican than them because I was “bien prieta”? How do I tell them that when they said the word it turned ugly, and I called them wetbacks in response? How do I tell them that now, even after the cruelty of children Prieta means love? That each time prieta fell from her lips, I learned to love my dark skin.  

No one calls me that anymore. I miss how her words sounded aloud.

My Ita called me Prieta. Eight years ago, she died and took the name with her. 





Comments

  1. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  2. AWW THIS IS SO SWEET AND SAD AT THE SAME TIME. I ALWAYS THOUGHT PRIETA WAS A TERM OF ENDEARMENT AS A KID. IT WAS JUST LIKE GUERA TO ME. MY HUBBY IS BLACK AND WE GOT TO TALKING ABOUT THE MEANING OF PRIETO, NEGRITO ETC. WHICH IS HOW I ENDED UP IN THIS POST OF YOURS. THANKS FOR SHARING.
    I LOST MY GUELITA AND GUELITO JUST A FEW YEARS AGO, I MISS THEM SO MUCH. MY FAVORITE PART OF THIS ENTRY IS THE LAST SENTENCE. <3

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...