Skip to main content

The Inevitability of the Inevitable

Outside it was still. The air quiet except for the held breath being exhaled slowly from my lungs, to my mouth, and out of the lips I liked nervously. I stood at the bottom of the short cement staircase and moved my feet, first right, then left, with precision, determination. The two large wooden doors opened and the first sight that filled my line of vision made my body clench into it self, my stomach filled with only coffee, grew tight, solid. The long silver rectangle in front of me was surrounded by strangers, and yet the gaze I held with them for the instant I awkwardly shuffled in, made them intimately familiar. I quickly walked to a space in the back and sat, supported by the hard wooden pew. 

As the mass began I searched the people in the small church. Sunlight streamed in through tall windows illuminating the dust motes that swam around the coffin, the people, me. The priest began the sermon his words short and clipped with their Spanish accent. The rhythm off, from the mass now playing in my mind, in another church, another pew, a different person sitting beside me. 


"Escuchanos Senor," the congregation said in unison. 

I turned, warm hand on my knee, handkerchief clenched with index finger against her palm as she looked at the priest with such reverence. 

"Hace caso Prieta." 


I looked back at the priest, the one giving the sermon in English, my knee cold. I swallowed the lump in my throat, a mixture of sympathy, scented candles, and incense. I looked forward to the corner of the church, the figure I searched for blocked by the other parishioners, worried, knowing this day was not easy. The inevitable loss never easy.  

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...