Skip to main content

The Thing About Labels

Three years ago I transitioned from saying, "I'm a Department Manager at Nordstrom," to "I'm in Grad school." Each time I said it I felt a little less naked, careerless.

A year in, I took a trip to London, and in getting to know two people I'm now lucky to call friends, I was asked what I was going to do. "I'm a writer. I want to write," I replied. The words were still new to my mouth, sticky like caramel, resistant to dissolve and sticking to the back of my throat. I imagined the stickiness in my words wasn't apparent as I chewed them out.

Three years have passed and I'm now left with the label, "I'm a writer," and I find that this is one of the labels I've enjoyed the most. I want to wrap myself in all its letters and cozy into them like an over-sized blanket. I want to knit the multi-colored blanket larger with my own words and stories until I'm completely surrounded by them. I want to breath and live with only the sounds of pens etching words into paper and the clicking of fingers against keys. In a world of labels: Gucci, Christian Dior, Lawyer, Mother, Brother, Teacher, Wife, I've found something more than just a label. I've found a love of words and books and the worlds they create.



When I was seventeen a gypsy woman in the streets of San Francisco offered to read my palm for free.

"One question,"she said. Her deep voice sounded like knees against gravel.

I presented my right palm to her, "I want to know about love," I said.

She looked at my palm and cupped it between her warm wrinkled brown hands and nodded, bobbing her head up and down, gold hoop earrings shaking

"You have a writers hand," she said and released it. The ocean air cool against the back of my hand left hanging in the air.

"But I wanted to know about love," I said wrinkling my nose and pushing my palm in her face.

She looked at me and laughed, eyes shinning, and called out to the next passerby, "Want to know your future?  

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...