Skip to main content

Crepuscular Rays: Rays of Sunlight that Appear to Radiate From the Point in the Sky Where the Sun is Located

When I was a child, between the ages of six and eight, I remember trying to stare at the sun. My mom and  grandma Ita, told me, "Don't stare at the sun, you'll go blind!" But still, I tried to stare.

I stared through warm red flesh tinted eyelids. They trembled as I tried not to open them against the sun's heat, knowing if I did I would squint and my eyes would water.

I stared on cloudy days as the sun's arms poked in and around light gray puffs of teasing rain clouds.

I stared as close as could on cloudless days until my eyes stung and watered from the brightness. The small muscles around my eyes contracted into one another as if hugging my eye in protection.

"Mom, I can look at the sun with sunglasses on!"
"No you can't! You'll go blind!" she said exasperated.

I stared through tinted sunglasses but tried to look in and around the brightest spot, well, because I didn't want to go blind, but I wanted to see the sun. This big mysterious thing in the sky that warmed my skin and made me hate it later in the summers as beads of sweat formed across the tan bridge of my nose and upper lip.

Mostly though, I remember lying back on the denser parts of El Paso park crab grass, or against the cool concrete of my Ita's porch, and closing my eyes. I tried to imagine the sun through my reddish eyelids; round, warm, it's rays of light soft as they hugged me.

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...