Skip to main content

The Left Breast



I was 13 when she fell five steps away from the front door. I slept with my mom in the front bedroom of the red-bricked Craftsman style house. The window was open to let in the cool night breeze when we were awoken by a soft yell, “Leticia!”
My mom woke complaining, “’¿’Ora qué?” 
I sat up, rubbed the sleep from eyes, and looked at the clock. 2:15am. I jumped out of bed and ran outside when I heard my mom yelling at my Ita though. 
As I helped her lift my grandma I saw she was covered in something red. The acidy smell of tomato hit my nose and realized she had fallen carrying a glass bottle of Clamato. The glass had broken against her left breast. Once we got her inside I saw a deep slice close to the top of the soft skin and realized the red stains were Clamato mixed with blood.
My mom grunted and yelled as we sat her on the bathroom toilet seat. She stomped down the hallway to her bedroom to get dressed, “Qué estaba haciendo, Amá?” she yelled. My mom always lost her temper when we got hurt. The worry was often so mixed with angry we couldn’t tell the difference. All Mom saw was red.
I gently took off Ita’s drenched blouse and bra and wiped what I could away. She held a towel against her boob to slow the bleeding. “I’m stupid, hu?” my Ita slurred. She looked down at herself, pants and silver high heels covered in tomato-y blood, “Tenía que ser la chichi buena.”
My mom walked back and forth from the bedroom to bathroom to yell at my grandma and ask if she was okay. I finally had to urge her, in a steady voice, to get dressed so we could take Ita to Southwestern General, the closest hospital. Once there, the doctor asked what happened. I stood next her while my mom finished filling out paperwork. “I fell doctor, and I have to be honest. I’ve been drinking since three in the afternoon,” my Ita replied her voice too loud for the quite room. The doctor looked at me, and I smiled as I shrugged with my whole body, hands in the air. She left with eight stiches and stern talking to.


Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...