Skip to main content

Tangibility

Last night I found out my paternal grandmother died through a text from my mom. It was 9:59pm. I read the screen, paused, put the phone down, and turned to get comfortable in my bed.

I woke up this morning, reread the text and still had no answer. I knew I was supposed to say something. I put the phone down again and got into a hot shower.

I text my sister while riding the elevator to the 2nd floor.

"Did mom text you?"

"Yeah, I tried to get her to focus on how [Name] must be feeling. She was still his mom."

"I didn't respond. I felt like she wanted me to say something."

"Well... I mean, you would feel bad for a stranger losing their mom, its the same thing with [Name]. I feel bad for anyone who loses there parents, but she was 87. So it was good run."

"I mean I feel bad. My first thought was "that sucks" then I thought I should feel worse or something. 87 is a good run."

"Why should you feel anything else? You didn't really know her. Just tell mom it's sad. That's it."

I walked to class and thought,  Yeah, that's it.

I did not grow up with my dad. And, even as I typed this I thought it was interesting my sister refers to him by his name and doesn't say 'your dad'. I'm glad she does that. The words my dad feel foreign in my mouth as if the syllabus were ones I had never said before. They feel foreign to type.

I've been mulling over the conversation and realize that it bothers me more that her death, how he feels, doesn't make me feel much. I almost wish it bothered me more. Maybe made me want to pick of the phone to give me condolences, but it doesn't.  I'm not sure if that makes me a bad person. I hope that wanting to feel bad balances things out, but then that thought to makes me feel selfish. I guess the real question is:

How should one feel about a father, a family, that has never tangibly existed?

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...