Skip to main content

"At Any Rate, That Is Happiness..."

"At any rate, that is happiness; to be dissolved into something complete and great."

The old woman looked down at the small brown constellations sprinkled on her hands.

"But weren't you lonely?" the kid asked.

She smiled, small, but it stayed in her eyes and lit them brighter than the flicker of fluorescent lights overhead.

"How can you be lonely if you are a part of something bigger than yourself? Everything I've given has been for something better, greater. My acts will live longer than I ever will."

This time she stayed quiet and the kid down at his hands, the skin taut and smooth. In the background he heard the garbled voice over the intercom, "Next stop Meridian Plaza".

"I'm not sure what you mean, or even if I understand, but--"

He looked back at her hands and reached, cradled them in his. The skin was warm. She looked up surprised. He searched the small creases lining her face, some deep and shadowed, others light and new like paint strokes on an already filled canvas. Still, in her eyes was the brightness that peeked out through the layers of life. She paused, lined lips parted exhaling a question.

"Meridian Plaza."

She started to pull her hands away, but he stopped her and instead reached to cradle the sides of her face and kissed her, soft, on the lips. She felt the smoothness and tasted the light salty flavor of youth. This time she didn't pull away.

"Thank-you," he breathed as they parted.

Quick, he jumped up and made it out just before the doors closed and was promptly braided into the crowd. The old woman turned away from the window, smoothed her hair, and looked at the new person next to her.

"Do you know what happiness is?" she asked.










Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...