Skip to main content

No, I Didn't Mean Turns, I Meant Tiendas

I've been thinking a lot about being bilingual lately. In June, my sister-in-law visited, and at the beginning of the visit I tried to speak mostly Spanish, later it was more Spanglishy-English because I was tired. My brain got tired, and also, I'm going to be honest, I got lazy. For those of you reading this who are bilingual(ish), you know what I'm talking about. I'm grateful that my husband lets me be lazy. (Also, it's hard to talk to someone in a different language if you're used to speaking in another. Try it. It's weird.)

I have a friend who is Puerto Rican, and I while I envy the ease in with he seamlessly switches back and forth between the two, accent free, I doubt my discipline in practicing enough to get there. I want to. I really want to. I promise, but it's like going to the gym or eating better, everyone is always better in the beginning. 

Last week, my editor and friend in chief sent me a text with a translation project suggestion. I didn't understand where she was coming from until she said, "You should do more with your bilingualism."  Así lo dijo. No, beating around the bush. Just there, do something, Yasmin. That's the thing though, right? I take for granted that I understand a whole other language because it's how I grew up. That was/is my normal. 

In the age of Trumpism, my kind of bilingual isn't special, though. Spanish is being spat upon. If I spoke French, Swedish, or German, I'd get the special treatment. Intelligence and skill are being shadowed by willful ignorance. And in this age, I realize I have to stop being lazy. Even if it's in little ways. 

One of those ways to combat my laziness and lack of knowledge of accents in Spanish is that I added the Spanish keyboard to my phone. I can switch back and forth between languages with a quick slide of the button. Easy, right? Nope. In my haste to type a funny response to a dog meme my sister-in-law sent me, I often forget to switch the keyboard. So I type tiendas and my phone's auto correct makes it turns. Turns? I'm not sure how it got there. I understand the switch of fuck to duck, but not turns. (How many times do people type duck, anyway?). 

But, there's a metaphor in there, isn't there? Even with the necessary tool to assist my Spanish skills, it's a simple flip that hinders my fast response. At Lowe's this weekend a woman stopped me and asked where I had found a plant on my cart, and my brain froze. How the fuck do I say aisle?? 

"Lo encontré contra la pared en la primera," I said gesturing with my hand. 

The woman smiled and nodded. She was polite and didn't point out my loss for words. I walked to the car and racked my brain for the word.  How many times does one use the word aisle in any language anyway?

My husband told me about a student he has from Iran. He is taking Spanish class with him. Spanish will be his fifth language. It begrudgingly made me look at myself. No mames, Yasmin.  

So where is this all going? I'm not sure. I thought it would come together here, somehow, but it really hasn't.  Has it? Maybe that's the thing. It's almost like having two differently formed thoughts, and it's sometimes hard for them to come together. In my head, I speak super good Spanish, but then ladies come up to me a Lowe's and I forget the word for aisle. 

Ducking aisle! 

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...