Skip to main content

A Summer Schedule

1. Set a schedule
2. Stick to it
3. Read lots of books. The trashy kind you haven't had time for because of school
4. Work out. Beat him in the P90X challenge
5. Take long baths and stay in until your fingers look like pink little prunes and you think you might drop your book
6. Wake up at 9am everyday, even when you don't have to
7. Write, but only things that don't have anything to do with the memoir you've been staring at for the last year
8. Go see bands, even if they might be bad. El Paso is full of free summer concerts to go to, sit on prickly crab grass and enjoy the cooler evenings
9. See your friends, the ones who have stood by the sidelines cheering as you wrote and wrote for the last few months, the ones who checked on you, gave you the love you needed to finish, even if from a distance
10. Celebrate being married, finishing your thesis, and being at a giant crossroads marked Future
11.  Purge things: all the things that clutter and get in your way, clean your closet, the garage, and those drawers where you throw everything you don't know what to do with
12. Sleep in; stretch long from your fingertips to your toes as you fight the sheets embrace to stay in bed all day, then stretch some more
13. Watch all the movies on the "Classics" and/or "Best Ever" list
14. Last, and most important: breathe

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...