Skip to main content

Chica-no/Chica-si

When one first begins to write, at least for me, I didn't have a sense of where the writing was going, who my audience was, and if there was a greater message of my culture, and I suppose more importantly where do I, Yasmin Ramirez fit into the literary landscape.

I first started writing fiction. Short stories. I just wanted to write and I wanted it to be good. My first pieces fell toward a film noir surreal genre. Had a read any of surrealist? No. Were they good? I'm afraid to look. Later when working on my MFA I found I didn't know what to write about. I was finally simply supposed to write and my mind drew a blank, so I began to write what I knew. Stories I told many times over and made people laugh over the dinner table and now seemed to be working on paper and in workshops. These stories about my grandma, Ita, and being raised in El Paso became my thesis and now the book I'm attempting to finish by the end of this summer.

Now, as I've published several (12 to be exact) of the pieces from my memoir focused on my Ita, I've stumbled across things I had not thought about. For example,

Who is my audience?
Is there too much Spanish for English readers?
Am I a Chicana writer? Will I always be a Chicana writer?
Am I automatically a Chicana because my last name is Ramirez?
Does it matter that I don't like the word Chicana and finds it leaves my mouth in a cacophony of angles and hard syllabus? How do I explain I was just trying to write my stories and I don't want to be spokesperson for all Latinos if I believe all Latino experiences are different? How do I explain that I read many different things and the brown section on my shelf is a bit skimpy? And how do I explain I don't identify with much of the brown books I've read? If I'm not brown enough will I be shunned by brown writers?  Will my last name and the fact that I love tacos and don't pronounce it tah-cos always make me too brown for general readers? How do I explain I am not denying a heritage if I don't have a tangible link to the "motherland"? How...Does...Am I...Where...Brown...White...Labels...Categories...How...

The list of questions goes on. I find that as I finish the pages of my childhood and of my Ita, thinking of these things begins to tarnish my memories/stories. I began them not only as a way to heal but because in someways they are universal. I wanted to share my love I suppose. Perhaps that is idealistic. Perhaps I'm full of shit. But, as half of my work is done--the writing of the book--and I approach the second half--marketing my book, myself--I'm beginning to reconsider which part is more difficult.

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...

Thursday's with Carolyn & the Smokey Special

Dim lighting and a smokey feel without the smell. The voice of the singer, Carolyn, wraps around me as I stand in the doorway. " Give me one reason to stay here..."  Groups of friends crowded around tables filled with amber glasses and dancing ice. Laughter erupts, and smiles grace the faces of those around me. Chatter overlaps and wraps around and changes and morphs like small waves, moving, with the flow of our chorused voices. " Come together, right now, over me..." We talk, we sing, bursts of laughter at the crescendo of our conversation punctuate our sentences. Small talk, big talk, serious talk, all mingled at one table where new friends, old friends, and family sit together. " " You say one love, one life...."  " What did that mean ?"       " Another mojito ?"      " Pictures! "      "We had a presentation today, last minute."   "I do translations."             " T...