Skip to main content

Sunday en Segundo


Sunny spring Sundays always brought the people out of their red brick apartments. The rows of doorways popped open and screen doors kept the flies out. Opened windows let in the fresh breeze and sunlight. The neighborhood knew to take advantage of it because there were only a few days like this in El Paso’s spring before the winds came.

            El Freddy walked down 3rd Street toward Stanton.  He’d just left from La Bowie where he ate a warm empanada. He’d passed on the cafecito even though he thought it always made the piña of the empanda taste sweeter, but it was too warm for café.

            As he walked, he passed some vatos who were riding around the barrio on their tricked out chrome blinding bikes. El Freddy nodded as he passed them and he heard their laughter as one of them hit the curb and almost wiped out. El Freddy didn’t laugh but just smiled. In the alley, he heard the sounds of chavitos as they kicked a worn soccer ball shirtless and barefoot up and down toward makeshift goal posts. He liked the sounds of his gente as he made his way to his compa Beto’s house. Cumbias spilled out of the windows and mingled with the vatos and chavitos laughter. La Señora Lupe was sweeping the sidewalk in front of her door and she nodded at him as he passed. Her eyes were steely and even though El Freddy hadn’t done anything wrong his gaze moved down toward his feet.

            Esa Señora era bruja, he thought and walked faster.

            El Freddy found Beto outside, like everyone else, sitting in his dark green Oldsmobile wiping down the dashboard with Armor All.  He wiped around a black sticker with white letters that said “Raza is Love”. Beto’s ruca had stuck it there one evening after they’d smoked because she thought it was beautiful.  He heard the easy notes of Malo’s Suavecito flowing out of the car.

            Laaaa-ah-ah, la-la, laaaa-ah-ah
Laaaa-ah-ah, la-la, laaaa-ah-ah

            That’s what today was. Suavectio. El Freddy leaned against the side of the car and shot the shit while Beto made sure the inside of his ride gleamed so bright it hurt the eyes of anyone walking by.

Suavecito, mi linda
Suavecito
The feelin’ I have inside for you
Suavecito, mi linda

They checked out the chavas as they walked by and laughed when the girls rolled their eyes at them. They were laughing so hard that El Freddy almost missed her. A mamacita he’d seen around a few times but never talked to was getting out of an old Buick across the street. He stared as she bent at the waist, arms against the window frame, to talk to the driver. Her tight bell bottoms hugged all her curves and he couldn’t stop staring at the jean clad corazoncito facing him.

            “Ay,” he said to Beto and jutted his chin in her direction.

            Beto turned to look, shook his hand fingers flapping freely and said, “Esa ruca, man. Tiene un culo,” then bit his lip.

            As she straightened up, she turned to look behind her and saw El Freddy and Beto staring. El Freddy froze, lips parted, but no sound came out. She smiled at him, flipped her dark hair, and disappeared toward the corner tienda. The Buick roared off.

            Never, I never meet a girl like you in my life
            I never, no, no yeah
            I never meet a girl like you in my life

            “Andale,” Beto said toward the store.
            
            El Freddy looked at Beto, smoothed his hands on his faded Levi’s, and nodded.   




Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...