Skip to main content

Boxing: Round One

It's a sauna. No, to say it's a sauna is an understatement because along with the wall of heat that hits you as you walk down the stairs there is the smell. The smell of sweat and work slick bodies working harder than they've probably ever worked before twists and combines with the humid air of the basement.

I enter and feel the breeze of fans touch my already warm skin. This is a basement filled with six other people all working together, whether consciously or unconsciously toward the same moment. That point in the running, stair climbing, punching, crunching, jumping, squatting... where you don't think you can go anymore. When the burn in your muscles doesn't subside and the burn in your lungs makes each breath hard even though they are screaming for it.

But, still, I punch.I punch the bag and wait for it to swing back at me to punch it again. My arms, brown, are slick with sweat. They look oiled and I feel the drops of sweat ribbon themselves down my head, my face, my chest, as I run up the stairs. Going down, there is a relief in the burn of my quads. My calves take the brunt, but they're a smaller muscle. Strong stubborn muscles. Back to the bag I punch, left, right, left, left, right. Take that bag, take that cop that gave me a ticket today, take that lady that makes my life difficult at work, take that and that....

Until I can't breathe and my lungs scream in defeat. I gasp trying to keep the sharp pain on my side at bay, when the bell dings, the light is red. I can rest, rest for thirty seconds until the next round.

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...