Skip to main content

Afterword: Colombia

I was just on three different flights: Medellin to Miami, Miami to Dallas, and now Dallas to El Paso. There is an odd smear that happens as you travel to so many places. I think my mind and parts of my body are still in Medellin.

Although I spoke English while there, when I exited in Miami my brain froze in bits when talking to people in English. My ear although relieved to hear the round sounds and nasal pitches we make was growing accustomed to listening closely to all the deep bellied rrrrrrrr's. The further I got away the more the accents changed from Paisa's and Rolo's to Cuban's and Jamiacan's to Southern belle's and ending finally with the singsong voices that are the choir in El Paso.

I lived in Dallas for many years, but upon being back I find I don't think I'll ever live here again. I prefer the broad spectrum of browns and yellows and reds of other places. It's funny how things happen. In Medellin, I grew excited when someone spoke to me in Spanish. I blended. They thought maybe I was one of them. When they heard my accent they simply asked if I was Mexican or didn't ask at all and only looked at me more intently. I was even more proud when they didn't think I was a gringa! Here in Dallas a woman spoke to me hesitating, in that "Does she speak English kind of way," (is it the great tan I have from being at the beach for 4 days??) and I was offended. Same thing, different response. It's odd to have such a large city be so monotone.

I feel space and how spread out everything is here. Medellin is like a deep breath inhaled into the mouth of the valley, tight and with everything close together. The long highways and open space here seems like too much almost. The space is something not only seen in the city but in the people. I am glad to have my bubble back. The personal space around all of us that others don't invade. That space does not exist anywhere in Colombia. People stand close and bump you and talk to you while in line even when you have the, "I just want to get through this and go" face. They have people who will help you at the grocery store and stand near you while you try to pick a cheese. To me, they lurk and make me uncomfortable. For them they are helping and think our way of service is rude. A sales girl at the store practically tried to put a pair of shorts on for me and the whole time I wanted to yell, "Get out of my bubble!" but I just smiled through gritted teeth and said, "Gracias, estoy bien."

Today when I get home, I will be overjoyed to be in my bed, with my Sami, Drew-b, and Salome, but I think it may take a couple of days for all my parts to be joined back together. And the interesting thing is, when traveling to new and far places, that maybe they won't fit back together the way they did before.

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...