Skip to main content

Taganga, Santa Marta, and Beginning a Road Trip with Richard

Saturday we woke up early, 7:30am, the earliest we've woken up while on this trip to Colombia. The last two days we'd spent at Cabo San Juan and Playa Crystal. We were brown, tight skinned, but still wanted to enjoy our last day on the coasta.

Richard, our taxi driver and tour guide for the day, was early but patient as we just had to throw on our bathing suits, mine red and white polka dots a la '50's and Daniel's surfer style multicolored board shorts. We got in the cab and Richard (pronounced in Spanish Ree-charrrrd) started talking and reassured us not to worry we could take our time, spend whatever time we wanted at any of the places he was going to take us. He gave us a map, and a block down the steep rocky dirt road  we stopped outside a woman's house. A thin raisin colored woman with strong hands patted maza back and forth between her wide palms. The front door of her cement brick house was open, and her thick daughter sat in a chair just inside. On the the floor by her feet were ten brown egg shells lay empty on the dark stained side walk.

"Tres arepas de huevo," Daniel said.

I stood watching as round disks of maza surfed across the surface of the hot boiling oil. Once they puffed up she popped it open, dropped in the egg, and back into the oil it went. She handed us some that were already ready. I lifted my camera and took pictures of the disks and her pink palmed hands. I wanted to take a picture of her face, beautiful with all it's lines and ridges, road maps of all the places she'd been in her life, but I was afraid. I didn't want to offend her. I snuck one in as her daughter gave Daniel the change and we walked back toward Richard who was smoking a cigarette by his bright yellow taxi. The oil from the arepas de huevo was already seeping through the small brown paper bag as we climbed in the back seat.

As Richard drove he ate his arepa and talked. I munched the hot delicious sandwiched fried egg in silence. He offered to get us a cooler for the beer we wanted to stop and buy.

"Mi casa esta cerca," he assured.

Richard drove and talked, drove and talked to Daniel. I listened and tuned out, listened and tuned out staring out the window as Santa Marta smeared past me. It was a wet painting of browns, beiges, and greys set against a stark blue sky. The people all raisin, mahogany, and toast colored flecks inserted in empty looking buildings or in front of brightly colored fruit stands, and as we drove, I ran my fingers through it all smearing it all together into a painted memory.

As we pulled up to Richard's house he asked if it was okay if he brought someone with him. We nodded and waited outside as he rushed in the house. He came out a few minutes later with green canvas camping chairs and a bright white smile stark against his browned skin  and black Sam Elliot style mustache. He put them in the trunk walked back into his house and came back out with a once white Styrofoam cooler. He just happened to have two six packs of Aguila for us as well. His face was warm, open, and always filled with a bright half moon smile. From the open the door of his house ran a little girl, his daughter, in bright orange cargo pants and a sea blue shirt. She looked about ten with long brown hair and fair skin. She smiled and shared the same half moon as Richard. She got in the passenger seat and waved to us.

"Va ser mi copiloto," Richard said and smiled down at the matching smiling face looking up at him.

As we pulled away from his house I looked back and saw an older taxi parked in front with flat tires in sand brown dirt and a large black and brown dog who sat on the porch. We were now ready to begin our road trip with Richard and his copilot.
 

Comments

Popular posts from this blog

¿Y la Prieta?

My grandma, Ita, called me Prieta. She called me this because my skin is toasted brown. When I was born my mom says I was light skinned, but she knew “que iba ser morena” because the inside of my little baby thighs were already darker than the rest of me. In the sun, I turn a darker brown. I get even more Prieta. It was a term of endearment. My sister, who has a light complexion, was called guera or guerinchi. When I tell people who don’t speak Spanish what Prieta means, dark or the dark one, their eyes open wide and a small gasp escapes. I see the offense they feel for me sprinkled on their faces like the freckles I will never have. When I try to explain, the offense still shadows their eyes. That is the problem with Spanish. Wait, maybe, that is their problem with Spanish. Even when I explain, they are suspicious. Their faces ask, “Is this true?” as if I am setting them up for a joke. But how can I explain the cultural and literal meaning of a word at the same time? ...

Scene 1. Act 2. Line 53.

I am told that I am good at writing dialogues. Perhaps that's the reason when it comes to interacting with people the words that I want to hear, the words I already have written in my head are ready, but when they don't come out I am often disappointed. What happened to that perfect phrase I had in my head? What happened? Why are they silent? Or, where did that come from? I find myself left with wanting more, or needing less, or simply being in a state of unfamiliarity. Why? You might ask? Because there are very few times when what I have written in my mind is translated well into real life. Real life is not scripted. Repeat. Real life is not scripted. Recently I wrote about a true moment. A moment that I witnessed of a girl crying in her car. It happened. It was REAL. I didn't write anything but what I saw, and I was told in a workshop that the whole scene was cliche and needed to be cut. As a writer I saw what was meant. As a human I thought, "We can't cut this...

Para Las Nietas

Cuando se van las abuelitas, se va una parte fundamental. We are pulled from the brown soil. Roots exposed. We falter, droop. How can we continue without the cariño of their warm hands to support us? Nourish us con sus caricias. Cuando se van las abuelitas, se van los almuerzos y cenas que no más ellas hacían. Las comidas that tasted of their love can no longer exist. The tacos crispy and brown, won’t taste the same. The flavor, like a duende, can’t be caught no matter how hard we try to capture it in our own kitchens. Cuando se van las abuelitas, se nos va el lenguaje, porque ellas nos hablaban en español. Nuestros apodos como Güera, Prieta, Niña, Mima, y Mija se desaparecen. We ache to hear the sounds of our names from their lips and grasp for their words. The ones we didn’t know we would miss. Cuando se van las abuelitas se nos va el amor duro. We lose the sharp tongues quick with consejos we didn’t want to hear at the time. Se nos pierden los dichos and the wisdom we...